1 Kings 4:34
LXX_WH(i)
34
G2532
CONJ
[5:14] και
G3854
V-IMI-3P
παρεγινοντο
G3956
A-NPM
παντες
G3588
T-NPM
οι
G2992
N-NPM
λαοι
G191
V-AAN
ακουσαι
G3588
T-GSF
της
G4678
N-GSF
σοφιας
N-PRI
σαλωμων
G2532
CONJ
και
G2983
V-IAI-3S
ελαμβανεν
G1435
N-APN
δωρα
G3844
PREP
παρα
G3956
A-GPM
παντων
G3588
T-GPM
των
G935
N-GPM
βασιλεων
G3588
T-GSF
της
G1065
N-GSF
γης
G3745
A-NPM
οσοι
G191
V-IAI-3P
ηκουον
G3588
T-GSF
της
G4678
N-GSF
σοφιας
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
[5:14α] και
G2983
V-AAI-3S
ελαβεν
N-PRI
σαλωμων
G3588
T-ASF
την
G2364
N-ASF
θυγατερα
G5328
N-PRI
φαραω
G1438
D-DSM
εαυτω
G1519
PREP
εις
G1135
N-ASF
γυναικα
G2532
CONJ
και
G1521
V-AAI-3S
εισηγαγεν
G846
D-ASF
αυτην
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASF
την
G4172
N-ASF
πολιν
N-PRI
δαυιδ
G2193
PREP
εως
G4931
V-AAN
συντελεσαι
G846
D-ASM
αυτον
G3588
T-ASM
τον
G3624
N-ASM
οικον
G2962
N-GSM
κυριου
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
G3624
N-ASM
οικον
G1438
D-GSM
εαυτου
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASN
το
G5038
N-ASN
τειχος
G2419
N-PRI
ιερουσαλημ
G5119
ADV
[5:14β] τοτε
G305
V-AAI-3S
ανεβη
G5328
N-PRI
φαραω
G935
N-NSM
βασιλευς
G125
N-GSF
αιγυπτου
G2532
CONJ
και
V-AMI-3S
προκατελαβετο
G3588
T-ASF
την
N-PRI
γαζερ
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ενεπυρισεν
G846
D-ASF
αυτην
G2532
CONJ
και
G3588
T-ASM
τον
N-ASM
χανανιτην
G3588
T-ASM
τον
V-PAPAS
κατοικουντα
G1722
PREP
εν
N-PRI
μεργαβ
G2532
CONJ
και
G1325
V-AAI-3S
εδωκεν
G846
D-APF
αυτας
G5328
N-PRI
φαραω
G651
N-APF
αποστολας
G2364
N-DSF
θυγατρι
G846
D-GSM
αυτου
G1135
N-DSF
γυναικι
N-PRI
σαλωμων
G2532
CONJ
και
N-PRI
σαλωμων
G3618
V-AAI-3S
ωκοδομησεν
G3588
T-ASF
την
N-PRI
γαζερ
Clementine_Vulgate(i)
34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.
DouayRheims(i)
34 And they came from all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who heard of his wisdom.
KJV_Cambridge(i)
34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
Thomson(i)
34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth who heard the fame thereof. And Solomon took to wife the daughter of Pharao, and brought her to the city of David until he built the house of the Lord, and his own house, and the wall of Jerusalem: and Pharao king of Egypt, came up and took Gazer, and burned it, and subdued the Chananites who dwelt in Mergab, and gave them as a portion to his daughter, Solomon's wife, and Solomon rebuilt Gazer.
Brenton(i)
34 And all the nations came to hear the wisdom of Solomon, and ambassadors from all the kings of the earth, as many as heard of his wisdom. (4:34A) And Solomon took to himself the daughter of Pharao to wife, and brought her into the city of David until he had finished the house of the Lord, and his own house, and the wall of Jerusalem. (4:34B) Then went up Pharao the king of Egypt, and took Gazer, and burnt it and the Chananite dwelling in Mergab; and Pharao gave them as a dowry to his daughter the wife of Solomon: and Solomon rebuilt Gazer.
Brenton_Greek(i)
34 Καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκοῦσαι τῆς σοφίας Σαλωμών· καὶ παρὰ πάντων τῶν βασιλέων τῆς γῆς, ὅσοι ἤκουον τῆς σοφίας αὐτοῦ·
Καὶ ἔλαβε Σαλωμὼν τὴν θυγατέρα Φαραὼ αὑτῷ εἰς γυωαῖκα, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυὶδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ, καὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλήμ· τότε ἁνέβη φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ προκατελάβετο τὴν Γαζὲρ, καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν, καὶ τὸν Χανανίτην τὸν κατοικοῦντα ἐν Μεργάβ· καὶ ἔδωκεν αὐτὰς Φαραὼ ἀποστολὰς θυγατρὶ αὐτοῦ γυναικὶ Σαλωμών· καὶ Σαλωμὼν ᾠκοδόμησε τὴν Γαζέρ.
Καὶ ἔλαβε Σαλωμὼν τὴν θυγατέρα Φαραὼ αὑτῷ εἰς γυωαῖκα, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυὶδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ, καὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλήμ· τότε ἁνέβη φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ προκατελάβετο τὴν Γαζὲρ, καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν, καὶ τὸν Χανανίτην τὸν κατοικοῦντα ἐν Μεργάβ· καὶ ἔδωκεν αὐτὰς Φαραὼ ἀποστολὰς θυγατρὶ αὐτοῦ γυναικὶ Σαλωμών· καὶ Σαλωμὼν ᾠκοδόμησε τὴν Γαζέρ.
JuliaSmith(i)
34 And there will come from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who heard his wisdom.
JPS_ASV_Byz(i)
34 (5:14) And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
CAB(i)
34 And all the nations came to hear the wisdom of Solomon, and ambassadors from all the kings of the earth, as many as heard of his wisdom. And Solomon took to himself the daughter of Pharaoh as wife, and brought her into the City of David until he had finished the house of the Lord, and his own house, and the wall of Jerusalem. Then he went up to Pharaoh the king of Egypt, and took Gazer, and burnt it and the Canaanite dwelling in Mergab; and Pharaoh gave them as a dowry to his daughter the wife of Solomon; and Solomon rebuilt Gazer.
LXX2012(i)
34 And all the nations came to hear the wisdom of Solomon, and [ambassadors] from all the kings of the earth, as many as heard of his wisdom. And Solomon took to himself the daughter of Pharao to wife, and brought her into the city of David until he had finished the house of the Lord, and his own house, and the wall of Jerusalem. Then went up Pharao the king of Egypt, and took Gazer, and burnt it and the Chananite dwelling in Mergab; and Pharao gave them as a dowry to his daughter the wife of Solomon: and Solomon rebuilt Gazer.
Luther1545(i)
34 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehöret hatten.
Giguet(i)
34 Et tous les peuples venaient pour entendre la sagesse de Salomon; et combien y eut-il de rois de la terre qui vinrent entendre la sagesse de Salomon! Et Salomon avait épousé la fille du Pharaon d’Égypte; il l’avait amenée dans la ville de David, en attendant qu’il eût achevé le temple du Seigneur, ainsi que son propre palais et les remparts de Jérusalem. Alors, le Pharaon vint d’Égypte; il prit Gazer et il la livra aux flammes; il extermina le Chananéen qui habitait Mergab, et il donna ces conquêtes à sa fille, femme de Salomon, et Salomon rebâtit Gazer.
ReinaValera(i)
34 Y venían de todos los pueblos á oir la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.
Indonesian(i)
34 Raja-raja di seluruh dunia mendengar tentang kepandaian Salomo sehingga mereka mengutus orang kepadanya untuk mendengarkan dia.
ItalianRiveduta(i)
34 Da tutti i popoli veniva gente per udire la sapienza di Salomone, da parte di tutti i re della terra che avean sentito parlare della sua sapienza.
Lithuanian(i)
34 Iš visų tautų ateidavo pasiklausyti Saliamono išminties, nuo visų žemės karalių, kurie girdėjo apie jo išmintį.
Portuguese(i)
34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.