1 Kings 4:34

LXX_WH(i)
    34 G2532 CONJ [5:14] και G3854 V-IMI-3P παρεγινοντο G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2992 N-NPM λαοι G191 V-AAN ακουσαι G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και G2983 V-IAI-3S ελαμβανεν G1435 N-APN δωρα G3844 PREP παρα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3745 A-NPM οσοι G191 V-IAI-3P ηκουον G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ [5:14α] και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI σαλωμων G3588 T-ASF την G2364 N-ASF θυγατερα G5328 N-PRI φαραω G1438 D-DSM εαυτω G1519 PREP εις G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G1521 V-AAI-3S εισηγαγεν G846 D-ASF αυτην G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν   N-PRI δαυιδ G2193 PREP εως G4931 V-AAN συντελεσαι G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G1438 D-GSM εαυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G2419 N-PRI ιερουσαλημ G5119 ADV [5:14β] τοτε G305 V-AAI-3S ανεβη G5328 N-PRI φαραω G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AMI-3S προκατελαβετο G3588 T-ASF την   N-PRI γαζερ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ενεπυρισεν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χανανιτην G3588 T-ASM τον   V-PAPAS κατοικουντα G1722 PREP εν   N-PRI μεργαβ G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APF αυτας G5328 N-PRI φαραω G651 N-APF αποστολας G2364 N-DSF θυγατρι G846 D-GSM αυτου G1135 N-DSF γυναικι   N-PRI σαλωμων G2532 CONJ και   N-PRI σαλωμων G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν G3588 T-ASF την   N-PRI γαζερ
HOT(i) 34 (5:14) ויבאו מכל העמים לשׁמע את חכמת שׁלמה מאת כל מלכי הארץ אשׁר שׁמעו את חכמתו׃
Vulgate(i) 34 et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis et ab universis regibus terrae qui audiebant sapientiam eius
Clementine_Vulgate(i) 34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terræ qui audiebant sapientiam ejus.
Wycliffe(i) 34 And thei camen fro alle puplis to here the wisdom of Salomon, and fro alle kyngis of erthe, that herden his wisdom.
Coverdale(i) 34 And there came of all nacions to heare ye wy?dome of Salomon, and there came of all the kynges of ye earth, which had herde of his wy?dome.
MSTC(i) 34 And there came of all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all kings of the earth which had heard of his wisdom.
Matthew(i) 34 And there came of all nacyons to heare the wysdome of Salomon, and from all kynges of the earthe which had hearde of hys wysdome.
Great(i) 34 And there came of all nacyons to heare the wysdome of Salomon, and from all kynges of the earth, which had hearde of hys wysdome.
Geneva(i) 34 And there came of all people to heare the wisedome of Salomon, from all Kings of the earth, which had heard of his wisedome.
Bishops(i) 34 And there came of all nations to heare the wysdome of Solomon, and from all kinges of the earth, which had heard of his wysdome
DouayRheims(i) 34 And they came from all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who heard of his wisdom.
KJV(i) 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
KJV_Cambridge(i) 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
Thomson(i) 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth who heard the fame thereof. And Solomon took to wife the daughter of Pharao, and brought her to the city of David until he built the house of the Lord, and his own house, and the wall of Jerusalem: and Pharao king of Egypt, came up and took Gazer, and burned it, and subdued the Chananites who dwelt in Mergab, and gave them as a portion to his daughter, Solomon's wife, and Solomon rebuilt Gazer.
Webster(i) 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
Brenton(i) 34 And all the nations came to hear the wisdom of Solomon, and ambassadors from all the kings of the earth, as many as heard of his wisdom. (4:34A) And Solomon took to himself the daughter of Pharao to wife, and brought her into the city of David until he had finished the house of the Lord, and his own house, and the wall of Jerusalem. (4:34B) Then went up Pharao the king of Egypt, and took Gazer, and burnt it and the Chananite dwelling in Mergab; and Pharao gave them as a dowry to his daughter the wife of Solomon: and Solomon rebuilt Gazer.
Brenton_Greek(i) 34 Καὶ παρεγίνοντο πάντες οἱ λαοὶ ἀκοῦσαι τῆς σοφίας Σαλωμών· καὶ παρὰ πάντων τῶν βασιλέων τῆς γῆς, ὅσοι ἤκουον τῆς σοφίας αὐτοῦ·
Καὶ ἔλαβε Σαλωμὼν τὴν θυγατέρα Φαραὼ αὑτῷ εἰς γυωαῖκα, καὶ εἰσήγαγεν αὐτὴν εἰς τὴν πόλιν Δαυὶδ ἕως συντελέσαι αὐτὸν τὸν οἶκον Κυρίου, καὶ τὸν οἶκον ἑαυτοῦ, καὶ τὸ τεῖχος Ἱερουσαλήμ· τότε ἁνέβη φαραὼ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ προκατελάβετο τὴν Γαζὲρ, καὶ ἐνεπύρισεν αὐτὴν, καὶ τὸν Χανανίτην τὸν κατοικοῦντα ἐν Μεργάβ· καὶ ἔδωκεν αὐτὰς Φαραὼ ἀποστολὰς θυγατρὶ αὐτοῦ γυναικὶ Σαλωμών· καὶ Σαλωμὼν ᾠκοδόμησε τὴν Γαζέρ.
Leeser(i) 34 (5:14) And men came from all the people to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth, who had heard of his wisdom.
YLT(i) 34 and there come out of all the peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth who have heard of his wisdom.
JuliaSmith(i) 34 And there will come from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who heard his wisdom.
Darby(i) 34 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.
ERV(i) 34 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
ASV(i) 34 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
JPS_ASV_Byz(i) 34 (5:14) And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
Rotherham(i) 34 And there came in, of all the peoples, to hear the wisdom of Solomon––of all the kings of the earth, who heard his wisdom.
CLV(i) 34 and there come out of all the peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth who have heard of his wisdom.
BBE(i) 34 People came from every nation to give ear to the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had word of his wisdom.
MKJV(i) 34 And there came from all the people, to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth, who had heard of his wisdom.
LITV(i) 34 And there came some from all the people to hear the wisdom of Solomon, from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.
ECB(i) 34 and from all people they come to hear the wisdom of Shelomoh - from all sovereigns of the earth, to hear of his wisdom.
ACV(i) 34 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth who had heard of his wisdom.
WEB(i) 34 People of all nations came to hear the wisdom of Solomon, sent by all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
NHEB(i) 34 There came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
AKJV(i) 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
KJ2000(i) 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
UKJV(i) 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
TKJU(i) 34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom.
EJ2000(i) 34 And they came from all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
CAB(i) 34 And all the nations came to hear the wisdom of Solomon, and ambassadors from all the kings of the earth, as many as heard of his wisdom. And Solomon took to himself the daughter of Pharaoh as wife, and brought her into the City of David until he had finished the house of the Lord, and his own house, and the wall of Jerusalem. Then he went up to Pharaoh the king of Egypt, and took Gazer, and burnt it and the Canaanite dwelling in Mergab; and Pharaoh gave them as a dowry to his daughter the wife of Solomon; and Solomon rebuilt Gazer.
LXX2012(i) 34 And all the nations came to hear the wisdom of Solomon, and [ambassadors] from all the kings of the earth, as many as heard of his wisdom. And Solomon took to himself the daughter of Pharao to wife, and brought her into the city of David until he had finished the house of the Lord, and his own house, and the wall of Jerusalem. Then went up Pharao the king of Egypt, and took Gazer, and burnt it and the Chananite dwelling in Mergab; and Pharao gave them as a dowry to his daughter the wife of Solomon: and Solomon rebuilt Gazer.
NSB(i) 34 Kings all over the world heard of his wisdom and sent people to listen to the Wisdom of Solomon.
ISV(i) 34 People came from everywhere to hear Solomon’s advice. Every king on the earth heard of his wisdom.
LEB(i) 34 They came from all the nations to hear the wisdom of Solomon; from all the kings of the earth who had heard of his wisdom.
BSB(i) 34 So men of all nations came to listen to Solomon’s wisdom, sent by all the kings of the earth, who had heard of his wisdom.
MSB(i) 34 So men of all nations came to listen to Solomon’s wisdom, sent by all the kings of the earth, who had heard of his wisdom.
MLV(i) 34 And there came of all peoples to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth who had heard of his wisdom.

VIN(i) 34 People of all nations came to hear the wisdom of Solomon, sent by all kings of the earth, who had heard of his wisdom.
Luther1545(i) 34 Und es kamen aus allen Völkern, zu hören die Weisheit Salomos, von allen Königen auf Erden, die von seiner Weisheit gehöret hatten.
ELB1871(i) 34 Und man kam aus allen Völkern, um die Weisheit Salomos zu hören, von allen Königen der Erde her, die von seiner Weisheit gehört hatten.
DSV(i) 34 En van alle volken kwamen er, om de wijsheid van Salomo te horen, van alle koningen der aarde, die van zijn wijsheid gehoord hadden.
Giguet(i) 34 Et tous les peuples venaient pour entendre la sagesse de Salomon; et combien y eut-il de rois de la terre qui vinrent entendre la sagesse de Salomon! Et Salomon avait épousé la fille du Pharaon d’Égypte; il l’avait amenée dans la ville de David, en attendant qu’il eût achevé le temple du Seigneur, ainsi que son propre palais et les remparts de Jérusalem. Alors, le Pharaon vint d’Égypte; il prit Gazer et il la livra aux flammes; il extermina le Chananéen qui habitait Mergab, et il donna ces conquêtes à sa fille, femme de Salomon, et Salomon rebâtit Gazer.
DarbyFR(i) 34 Et de tous les peuples on venait pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
Martin(i) 34 Et il venait des gens d'entre tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon; et de la part de tous les Rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
Segond(i) 34 Il venait des gens de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
SE(i) 34 Y venían de todos los pueblos a oír la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.
ReinaValera(i) 34 Y venían de todos los pueblos á oir la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.
JBS(i) 34 Y venían de todos los pueblos a oír la sabiduría de Salomón, y de todos los reyes de la tierra, donde había llegado la fama de su sabiduría.
Albanian(i) 34 Nga të gjithë popujt vinin njerëz për të dëgjuar diturinë e Salomonit; ata ishin të dërguar nga tërë mbretërit e dheut që kishin dëgjuar të flitej për diturinë e tij.
RST(i) 34 И приходили от всех народов послушать мудрости Соломона, от всех царей земных, которые слышали о мудрости его.
Arabic(i) 34 وكانوا يأتون من جميع الشعوب ليسمعوا حكمة سليمان من جميع ملوك الارض الذين سمعوا بحكمته
Bulgarian(i) 34 И от всички народи идваха да чуят мъдростта на Соломон, от всички царе на света, които бяха чули за неговата мъдрост.
BKR(i) 34 Protož přicházeli ze všech národů poslouchati moudrosti Šalomounovy, i ode všech králů země, kteříž slyšeli o moudrosti jeho.
Danish(i) 34 Og man kom fra alle Folk for at høre Salomos Visdom, fra alle Konger paa Jorden, som havde hørt om hans Visdom.
CUV(i) 34 天 下 列 王 聽 見 所 羅 門 的 智 慧 , 就 都 差 人 來 聽 他 的 智 慧 話 。
CUVS(i) 34 天 下 列 王 听 见 所 罗 门 的 智 慧 , 就 都 差 人 来 听 他 的 智 慧 话 。
Esperanto(i) 34 Kaj oni venadis el cxiuj popoloj, por auxskulti la sagxecon de Salomono, de cxiuj regxoj de la tero, kiuj auxdis pri lia sagxeco.
Finnish(i) 34 Ja kaikista kansoista tultiin kuulemaan Salomon taitoa, ja kaikilta maan kuninkailta, jotka olivat kuulleet hänen taidostansa.
FinnishPR(i) 34 Ja Salomon viisautta tultiin kuulemaan kaikista kansoista, kaikkien maan kuninkaiden luota, jotka olivat kuulleet hänen viisaudestansa.
Haitian(i) 34 Moun te soti toupatou pou vin tande Salomon ap pale. Ata wa tout lòt peyi latè yo te pran nouvèl jan li te gen anpil bon konprann. Yo menm tou yo te voye moun vin tande l'.
Hungarian(i) 34 És jõnek vala minden népek közül, hogy hallgassák a Salamon bölcseségét; a földnek minden királyaitól, a kik hallották vala az õ bölcseségét.
Indonesian(i) 34 Raja-raja di seluruh dunia mendengar tentang kepandaian Salomo sehingga mereka mengutus orang kepadanya untuk mendengarkan dia.
Italian(i) 34 E da tutti i popoli, da parte di tutti i re della terra, che aveano udito parlare della sapienza di Salomone, si veniva per udire la sua sapienza.
ItalianRiveduta(i) 34 Da tutti i popoli veniva gente per udire la sapienza di Salomone, da parte di tutti i re della terra che avean sentito parlare della sua sapienza.
Korean(i) 34 모든 민족 중에서 솔로몬의 지혜의 소문을 들은 천하 모든 왕 중에서 그 지혜를 들으러 왔더라
Lithuanian(i) 34 Iš visų tautų ateidavo pasiklausyti Saliamono išminties, nuo visų žemės karalių, kurie girdėjo apie jo išmintį.
PBG(i) 34 Przetoż przychodzili ze wszystkich narodów słuchać mądrości Salomonowej, i od wszystkich królów ziemi, którzy słyszeli o mądrości jego.
Portuguese(i) 34 De todos os povos vinha gente para ouvir a sabedoria de Salomão, e da parte de todos os reis da terra que tinham ouvido da sua sabedoria.
Norwegian(i) 34 Og de kom fra alle folk for å høre Salomos visdom, fra alle jordens konger som hadde hørt om hans visdom.
Romanian(i) 34 Veneau oameni din toate popoarele să asculte înţelepciunea lui Solomon, din partea tuturor împăraţilor pămîntului cari auziseră vorbindu-se de înţelepciunea lui.